Перевод отвратнейший!!!
Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как...
Сравнить:
(этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему.
(перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам.
и таких мест полно - весь текст
Изумительно тонко подмеченная мужская психология в романе, особенно для женщины с девизом "В конце концов, ее первый долг – быть счастливой самой."
С интересом прочел - на самом деле легко, но очень даже небессмысленно.
Какая еще НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА? Покажите хоть одну научную истину в этом бреде названным Сагой...Хоть кто-нибудь знает вообще что такое Научная фантастика и что такое Сага?
Этот стих к Стивенсону отношения не имеет: "первые четыре строфы опубликованы в 1744, полностью отдельным изданием -- в 1787", то есть задолго до его рождения".
Наконец-то нашёл нормальный, наш Российский сайт.
Без всегда подозрительной регистрации и продаж.
Сразу нашел несколько книг, которые давно хотел иметь в своей библиртеке.Большое спасибо!
Теперь буду частым вашим гостем.