Перевод отвратнейший!!!
Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как...
Сравнить:
(этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему.
(перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам.
и таких мест полно - весь текст
Нравится жанр социальная драма, ищу днем с огнем рассказы, повести про опустившихся людей. Единственное что нашел это повесть Дресвянникова "сказки пьяного леса". А это можно отнести к какой нибудь сатирической фантазии, но ни как не к драме...
Прочитала с трудом, могу отнести это к переводу - их много - не факт, что я читала именно в этом. Но оказалось скучнее, чем я думала. Понимаю, что это своеобразная "классика", но читать нужно во время умственного пика, настолько там все запутанно. Очень много непонятных и новых (и не совсем) имен, поэтому сложно запоминать. Читайте лучше Хоббита.
Загуглил автора только для того, чтобы сказать, что она тупая сука. Да, тупая сука, покончи с собой, Ирина Мазаева. Но только после того, как все копии книги про девочек будут уничтожены.