Полный вариант заголовка: «La musique : poeme / traduit de l\'espagnol de D. Thomas de Yriarte, par J.B.C. Grainville, et accompagne de notes par le citoyen Langle».
Книга замечательная! Каким же адским трудом досталась нашим дедам Победа над фашизмом! склоняю голову перед мужеством и отвагой этих людей!
И надо признать, что немецкие солдаты, также честно выполняли свой долг на поле боя и были достойными противниками! Ганс Ульрих Рудель - это своего рода Мересьев. По своей воле к победе и стремлению летать - эти люди наравне.
Видимо некоторые хотят отделиться от стада и уж хоть чем то выделиться в обществе,от того и унижают произведение.бред,кололся ,....вы не поняли,а значит чушь.чтоб понять произведение надо было жить в том времени.это серьезная замаскированная сатира,более того,у всех героев есть прототипы.прочтите анализ произведения не дилетантов,а критиков и булгаковедов.это своего рода басня!великое произведение и автор!и поливать грязью то,что не понимаете вы,видимо показатель"широкого кругозора " и интеллекта:-)